La “résistance” a los anglicismos: Cómo reaccionan otros idiomas a este fenómeno

07.12.2016

por Carmen F. Cabrera Álvarez

Este artículo forma parte de la investigación iniciada con la tesis El léxico de las revistas de videojuegos españolas: Propuesta de normalización terminológica.

En este artículo hacemos un breve recorrido sobre cómo afecta el fenómeno del anglicismo a otros países de habla no inglesa. Desde un punto de vista más específico para nuestro estudio, explicamos cómo se enfrenta el francés a la influencia del inglés en el campo de los videojuegos.

El inglés y otros idiomas

Si bien es cierto que las transferencias lingüísticas siempre han existido, el panorama lingüístico internacional actual se ha caracterizado por la enorme influencia que ha ejercido el inglés sobre el resto de las lenguas. Aunque investigamos sobre los anglicismos utilizados en un campo tan específico como las revistas de videojuegos en España, resulta interesante observar cómo afecta el fenómeno del anglicismo a otras lenguas.

Magí Camps (2016:1) relata en su artículo Cartones de leche cómo los islandeses, que hablan inglés con una fluidez envidiable, se muestran partidarios también de proteger y potenciar su idioma. Para ello, han decidido difundir sus alternativas islandesas a los anglicismos de una manera poco usual: en cartones de leche.

Camps cita además el caso de los italianos. Mientras aseguran no querer ser puristas y reconocen que las lenguas se enriquecen mutuamente, algunos piden al gobierno, administración y a los medios de comunicación que no usen extranjerismos innecesarios en lugar de palabras en italiano que puedan comprenderse mejor.

Según Aleksandra Rybińska (2010:1), los alemanes han abandonado la batalla contra el anglicismo. En su artículo afirma que existen unas 8 mil palabras inglesas solo en el habla común. Los puristas culpan de esto a las grandes multinacionales que bombardean a los consumidores con palabras y expresiones en inglés.

Rybińska añade que los franceses han tomado cartas en el asunto y han creado algunas leyes para proteger su idioma. En 1975 se creó la ley «Bas-Lauriol» que prohibía el empleo de anglicismos en documentos oficiales, publicidad y la administración pública. Sin embargo, en los 80, el inglés siguió dominando en el mundo científico, cultural y tecnológico.

Así que, en 1994, se aprobó la ley Toubon. Sus objetivos eran el enriquecimiento de la lengua, la obligación de usar la lengua francesa y la defensa del francés como lengua de la República. Así, se obligaba al uso de la lengua francesa en publicaciones gubernamentales oficiales, anuncios en el lugar de trabajo, en los contratos comerciales, en otros contextos comerciales, escuelas financiadas por el estado y otros. En 2005, se reforzó esta ley, sobre todo en las empresas.

Los anglicismos en el mundo de los videojuegos en países francófonos

En algunos foros de videojuegos en Internet, los usuarios se preguntan si esta ley también obliga a la traducción de juegos al francés. Lo cierto es que, si bien la presentación del producto, los modos de empleo y las garantías han de estar en francés, no se menciona el contenido del producto, así que no es obligatorio traducirlo (Wikipedia, 2016; El Señor de los Ladrillos, 2012:1).

Esta resistencia del idioma francés a «dejarse conquistar» por los anglicismos no acaba en Francia, sino que incluso surge en otros países francófonos como Canadá de manera incluso más intensa. Al ser Canadá un país con dos idiomas oficiales, el inglés y el francés, podríamos pensar que la influencia del inglés puede resultar mayor. Nada más lejos de la realidad: en Quebec se intenta preservar el idioma francés y se ofrecen alternativas al uso de los anglicismos.

Con la ley 101 (1977) se pretendía hacer al francés el idioma del Estado y de la Legislación, así como la lengua de la enseñanza y del trabajo, de las comunicaciones, del comercio y de los negocios. Aunque esta ley dice respetar los derechos lingüísticos de la comunidad de habla inglesa en la provincia, así como los de los amerindios e inuits, son muchos los que la han criticado por considerarla una imposición discriminatoria para aquellos que no hablan francés (Wikipedia, 2016).

Resulta relevante para este estudio el hecho de que la ley contemple que todo el software, incluidos los videojuegos y sistemas operativos, estén disponibles en francés (Wikipedia, 2016).

Morales Ariza (2015:24) se preguntaba «si el discurso "gamer" se puede considerar una de las lenguas especializadas con mayor influencia por parte de la lengua inglesa». Parece ser que en Quebec han llegado a la conclusión de que, en efecto, esta influencia existe. Por eso, el Office québecois de la langue française, que es uno de los organismos que controla la situación lingüística en Quebec, promueve el idioma oficial y lleva a cabo estudios sobre la materia, publicó en 2012 el Vocabulaire du jeu vidéo escrito por Yolande Perron.

Perron (2012:8-10) explica que se considera al inglés la lengua materna de los videojuegos y que, por tanto, se debe sensibilizar a la población y a los principales actores del mundo de los videojuegos sobre el lugar que debe ocupar el francés en este nuevo campo en expansión.

Señala que el punto de partida de su trabajo fue un pequeño glosario temático de 50 términos propuesto en 2005 y titulado Clic sur les jeux vidéo. Su Vocabulaire du jeu vidéo cuenta ahora con 175 términos y responde a la demanda tanto de especialistas de este campo como a la de los usuarios de los servicios de la institución. Con cada concepto ha generado un artículo terminológico completo acompañado de notas explicativas y definiciones.

La lingüista y terminóloga explica que su obra ha permitido la creación de algunos neologismos como costumade, en lugar de cosplay, o intrajeu, en lugar de in-game para rellenar los vacíos terminológicos o reemplazar los términos imprecisos o inexactos. En su prólogo, Perron aclara que su objetivo es aportar uniformidad y adaptar la terminología de los videojuegos al francés con la esperanza de que los francófonos la adopten.

Esta obra se limita a presentar los tipos de videojuegos, el equipamiento y los términos de actualidad o comunes a numerosos tipos de juegos. Además anuncia que la continuación de este ambicioso trabajo terminológico permitirá producir una obra más completa que incluirá términos relativos a las diferentes etapas de realización de videojuegos así como aquellos relacionados con los diferentes actores que participan en el proceso de creación.

El libro de Perron se divide en 5 partes: después del prefacio y la introducción, nos encontramos con una sección sobre abreviaturas y notas explicativas y, por último, el índice y el vocabulario.

Figura 1. Extracto de Le vocabulaire du jeu vidéo

Ver también Posibles motivos para el uso de anglicismos en las revistas de videojuegos españolas


Bibliografía

AA.VV. «Carta de la lengua francesa». En Wikipedia. Documento en Internet https://es.wikipedia.org/wiki/Carta_de_la_lengua_francesa consultado en agosto de 2016.

AA.VV. «Charter of the French Language». En Wikipedia. Documento en Internet https://en.wikipedia.org/wiki/Charter_of_the_French_Language consultado en agosto de 2016.

AA.VV. «Ley Toubon». En Wikipedia. Documento en Internet https://es.m.wikipedia.org/wiki/Ley_Toubon consultado en agosto de 2016.

CAMPS, Magí. 2016. «Cartones de leche». En La Vanguardia. Documento en Internet https://www.lavanguardia.com/vida/20160111/301318082805/cartones-de-leche.html consultado en agosto de 2016.

EL SEÑOR DE LOS LADRILLOS. 2012. «Traducción de videojuegos: ¿arte o negocio?». En Zehn Games. Documento en Internet https://www.zehngames.com/articulos/opinion/traduccion-de-videojuegos-arte-o-negocio/ consultado en agosto de 2016.

MORALES ARIZA, Luis. 2015. «La terminología "gamer" en el contexto del videojuego multijugador en línea». En Revista Electrónica del lenguaje, nº2.

PERRON, Yolande. 2012. Vocabulaire du jeu vidéo. Office québécois de la langue française.

RYBINSKA, Aleksandra. 2010. «El francés resiste, el alemán sucumbe». En Voxeuropa.eu. Documento en Internet https://www.voxeurop.eu/es/content/article/214681-el-frances-resiste-el-aleman-sucumbe consultado en agosto de 2016.


                     2017-2018 Carmenfortublog. Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional                           Logotipo de FreeLogoServices
Creado con Webnode
¡Crea tu página web gratis! Esta página web fue creada con Webnode. Crea tu propia web gratis hoy mismo! Comenzar